[kotrla.com] [seznam recenzí] [pak - blog ] [nakladatelství klenov] [sloupky pro host] [časopis texty] [fotografie] [scriptorium] [aluze]

Pavel Kotrla: Recenze a články

Autoři knih abecedně: A B C Č D E F G H CH I J K L M N O P Q R Ř S Š T U V W X Y Z Ž


Leonard Cohen: Výbor z poezie (Mladá fronta 1998)

„Zpívá si pro sebe“

Leonard Cohen: Výbor z poezie (Mladá fronta 1998)Tak jsem se konečně dočkal už před lety avizovaného výboru z poezie spisovatele a písničkáře Leonarda Cohena, který do češtiny převedl Pavel Šrut. Bylo to dlouhé čekání, vždyť na první zmínku o tomto chystaném výboru jsem narazil už v roce 1991 v překladatelské revui Trans, kde navíc vyšlo i několik písňových textů, tehdy vydání připravoval dnes už zaniklý Odeon. Druhou zmínku jsem objevil počátkem loňského roku v UNI. A tak jsem jenom čekal, kdy se konečně Šrutova překladu dočkám. Mezitím byla v Čechách vydána Cohenova sbírka Smrt muže, který patřil jedné ženě (ANDO Publishing 1996, překlad Ivory Rodriguez). Snad i z tohoto důvodu pozměnilo nakladatelství Mladá fronta původně plánovaný název knihy Smrt miláčka jedné ženy na lapidární Výbor z poezie (1998).

Mnou dlouho očekávaná kniha přináší na necelých stopadesáti stranách průřez Cohenovy básnické tvorby z let 1956 – 1978, ve které se jen těžko stanovuje hranice mezi tvorbou písňovou a básnickou, neboť tyto se navzájem prolínají i autoru samotnému: Pokud se tento text tváří jako báseň, / měl bych tě varovat hned na začátku, / že jsem to neměl v úmyslu. / Nechci nic proměňovat v poezii. Výbor je členěn do oddílů nazvaných podle básnických sbírek z výše uvedených let. Bohužel tak neobsahuje básně z let posledních. Seznámení s Cohenovou poezií tohoto období, kdy básník opustil svou židovskou víru a stal se budhistickým mnichem, bude tedy nutno odložit na později.

Jedním z témat ohraňujíčících svět Cohenovy poezie je láska. Tento cit, nebo ještě spíše vztah mezi mužem a ženou, často sousedí až se zběsilostí. Spíše než o lásce s romantickým nádechem je zde vhodnější mluvit o animální pudovosti, která k sobě navzájem přitahuje příslušníky odlišných pohlaví. Takovýto obraz autora vystupuje do popředí textu především v závěrečné části výboru Smrt muže jedné ženy, která obsahuje verše z knihy Death of Lady´s Man. [Pandán k této sbírce poezie představuje autorovo písňové album Death of Ladies´ Man (Smrt sukničkáře)]. Jemný nádech cynismu, s kterým jsou city zaznamenávány, má svůj pramen nejenom v neuskutečněných představách, ale naopak i v těch uskutečněných, od tužeb se lišících. Slovo toužení je erbovním slovem těchto Cohenových milostných veršů.

Vzhledem k tomu, že tato závěrečná část výboru obsahuje básně, které již česky vyšly, nabízí se možnost srovnání obou překladů. Při porovnávání shodných textů pak do popředí vystupuje Šrutova zkušenost. Ta je nejvíce patrná na drobných detailech textu. Rodriguezův překlad je méně věcný a v několika konkrétních obrazech i nepřesný. U Šruta je navíc zúročena i dlouholetá práce s básnickým obrazem, a tak jeho překlad o pár bodů vítězí.

Ale Cohenova poezie není pouze o lásce. Značná část veršů ve věnována reflexi autorského subjektu i psaní samotnému. Vždyť třeba právě tímto aktem, kdy je stvořeno něco nového, dosud neexistujícího se můžeme aspoň na chvíli přiblížit bohu (Tuto píseň tvořím pro tebe / Pane světa / který máš všechno na světě / kromě této písně). A Cohenovi se to daří v písních i poezii.


Připomínky zasílejte na pkotrla@gmail.com, příspěvky nelze přetiskovat bez vědomí autora.



Přečtěte si, co píšu na blogu:

Boží mlat Jana Dadáka v Poetickém klubu (přidáno 22. 03. 2024)

Jsem tma. Duběnkový inkoust, edice 2024 (přidáno 18. 03. 2024)

Duběnky ve varu (přidáno 15. 03. 2024)

Něco s Liborem společně chystáme… (přidáno 12. 03. 2024)

Milan Ohnisko (přidáno 18. 02. 2024)



[kotrla.com] [seznam recenzí] [pak - blog ] [nakladatelství klenov] [sloupky pro host] [časopis texty] [fotografie] [scriptorium] [aluze]